?

Log in

No account? Create an account
tower of light

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
surprised, oh my

……这英文翻译实在是太黄太暴力了啊…………(Est小姐我同情你?)

At roseeclipse's suggestion, we (that being me, roseeclipse, jou, latenightarting and dissociate) hit up Jim Hanley's Universe after our Sunday lunch. dissociate found copies of Vol.1&2 (not proper Vol.1&2, since the English boks are so thin compared to the Asian verions) of Five Star Stories on the $1 rack.

I started reading it while in the store, and promptly went O_____o.

Five Star Stories, Volume 1. The dying Grard Sydmian (the 5th Black Knight) saying goodbye to his fatima Est.

Japanese original version (on page 31): 思えばわしが妻を取らなかったのも当然かもしれん…よく今までつくしてくれた。
Chinese version (on page 29): 想想我这一辈子都没结婚似乎是很当然的事……因为你一直在帮着我……
English version (on page 25): It's no wonder that I never married. You have served and pleased me in every way imaginable.

Like I said. O_____o

I mean, okay, they probably did have that kind of relationship, what with him declaring his undying love right before he kicked the bucket and all. And Est, as Vasche especially, is no stranger to sexual abuse in FSS. But...did they really have to translate it like that? There was nothing about anybody pleasing anybody in the original text! Or "every way imaginable"!

Although on the other hand, the Chinese translation was a bit too understated about it all....

Comments

中文版最让人无奈的还是那一堆自顾自地加上的超小字剧透注释呀……
……我满喜欢那个的……?不然一开始就更加看不懂了!

况且剧透……作者第一集里面全部大纲都给写了还算什么剧透啊!!