茕蝶/Renata (all for a pair of green eyes) (snowlight) wrote,
茕蝶/Renata (all for a pair of green eyes)
snowlight

……这英文翻译实在是太黄太暴力了啊…………(Est小姐我同情你?)

At roseeclipse's suggestion, we (that being me, roseeclipse, jou, latenightarting and dissociate) hit up Jim Hanley's Universe after our Sunday lunch. dissociate found copies of Vol.1&2 (not proper Vol.1&2, since the English boks are so thin compared to the Asian verions) of Five Star Stories on the $1 rack.

I started reading it while in the store, and promptly went O_____o.

Five Star Stories, Volume 1. The dying Grard Sydmian (the 5th Black Knight) saying goodbye to his fatima Est.

Japanese original version (on page 31): 思えばわしが妻を取らなかったのも当然かもしれん…よく今までつくしてくれた。
Chinese version (on page 29): 想想我这一辈子都没结婚似乎是很当然的事……因为你一直在帮着我……
English version (on page 25): It's no wonder that I never married. You have served and pleased me in every way imaginable.

Like I said. O_____o

I mean, okay, they probably did have that kind of relationship, what with him declaring his undying love right before he kicked the bucket and all. And Est, as Vasche especially, is no stranger to sexual abuse in FSS. But...did they really have to translate it like that? There was nothing about anybody pleasing anybody in the original text! Or "every way imaginable"!

Although on the other hand, the Chinese translation was a bit too understated about it all....
Tags: five star stories, translation/翻译
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments